مجموعة أرابوتك
 لماذا أرابوتك للترجمة؟
إن الترجمة تتطلب عناية تامة، واهتمام لا يفتر بالتفاصيل، غير أن الكثير من الأعمال في السوق ينضح بالإهمال وعدم الدقة. ومن أهم الأسباب التي أدت إلى تقديم أعمال تفتقر إلى الجودة الفشل في اختيار الأشخاص المؤهلين لأداء المهمة.

والترجمة تمثل تحديًا يقتضي تحقيق التوازن بين الالتزام بالنص الأصلي، أي عدم التحرر في تناوله، وتقديم ترجمات مقروءة ولكنها لا تخل بالمعني في ذات الوقت. ومعظم المترجمين يخفقون في التصدي لهذا التحدي. فهم إما يلتزمون بالنص بشكل صارم متجاهلين قواعد اللغة المنقول إليها، ومقدمين بذلك هراء دون معنى، أو يقدمون أعمالاً تبدو عند تقييمها بمعزل عن النصوص الأصلية ذات أسلوب بليغ متقن، ولكنها ترتبط بالكاد بتلك النصوص.

إن تقديم ترجمات تتسم بالجودة aيحتم على المترجم أن يمضي الوقت اللازم لأداء المهمة على الوجه الأكمل. ولكن كثير من المترجمين، بدافع العامل الاقتصادي، لا يكرسون وقتًا كافيًا للأعمال التي يكلفون بها، ولا يشعرون بأنهم ملزمون ببذل كل جهد ممكن للتوصل إلى المعنى السليم. فعند مصادفتهم مصطلح لا يعرفونه أو كلمة لا يتفق المعنى المألوف لها مع السياق، نادرًا ما يتكبدون مشقة محاولة التوصل لمعناها السليم من خلال إجراء بحث عنها أو مراجعة العميل، بل يقنعون إما بتخمين المعنى أو بمراجعة أي قاموس لديهم واختيار أول معنى يصادفونه دون مراعاة مناسبته للسياق.

وبغض النظر عن مدى خبرة المترجمين، فالبعض منهم لا يعي وجود ما يسمى بـ "التعبيرات الاصطلاحية" في المقام الأول. والتعبيرات الاصطلاحية تعبيرات معناها العام لا يمثل محصلة معاني مفرداتها. والأمثلة التي نوردها أدناه تلقي بعض الضوء على هذه المشكلة المؤسفة. التعبيرات الاصطلاحية في الأمثلة مكتوبة بالخط النافر، وكل جملة متبوعة بترجمتها في اللغة المنقول إليها.

Let’s go dutch
  Laissez-nous d'aller Néerlandais
  (English-French translation)
   
I do not care if you hate my guts.
  Ich sorge mich nicht, wenn Sie meine Darm hassen
  (English-German translation)
   
Williams was bringing his sense of experiential crisis home to roost.
  كان ويليامز يُخرج إحساسه هو بأزمة البيت التجريبية
  (English-Arabic translation)
   
His use of cowboys and spacemen in his plays was a far cry from the norm in plays of his era.
  Il suo giocare con cowboy e astronauti era un grido lontano dalla norma rispetto ai giochi della sua era.
  (English-Italian translation)
   
كما يتضح هنا، لقد لجأ المترجمون باستمرار إلى الترجمة الحرفية للتعبيرات الاصطلاحية التي تبدو عديمة المعنى في السياق. وتلك الترجمات لمترجمين مختلفي المستويات ما بين مبتدئين، ومخضرمين بلغوا ما يربو على الخمسين عامًا، ولهم ما يزيد على الخمسة عشر عامًا من الخبرة في مجال الترجمة، وبعضهم أعضاء في مكاتب ترجمة موثقة.

وهناك مشكلة أخرى، ألا وهي أن هناك مترجمين آخرين، في خضم حرصهم على الانتقال إلى مشروع ترجمة جديد، لا يقومون بمراجعة أعمالهم، ومن ثم يقدمون أعمالاً حافلة بالأخطاء. لذا، فهناك حاجة ماسـة إلى تغيير كامل في تناول أعمـال الترجمة بغية تقديم ترجمات دقيقة، خـاليـة من الأخطاء، لا تعوزها روح النص المكتوب من قبل متحدثي اللغة الأصليين. وتقديم الترجمات التي تمتاز بتلك الجودة يتطلب اختيارًا دقيقًا لمترجمين أكفاء ممن يعرفون مفاهيم اللعبة عن جدارة. وقد كان هذا هو الدافع وراء تأسيس شركة أرابوتك المحدودة للترجمة.
 
إننbا في عملية بحث دائب عن المترجمين الموهوبين. كما أننا نلتزم بمعايير صارمة في اختيار فريق مترجمينا من بين هؤلاء الذين يجمعون ما بين احترام المواعيد والالتزام بآداب المهنة، والذين تعضد دراستهم الأكاديمية خبرتهم الطويلة. وهكذا تمتزج في هؤلاء المترجمين المعرفة المكتسبة عن طريق الخبرة العملية المباشرة مع العلم المكتسب من الدراسة.
   
ومن بين مترجمينا متخصصون في مجالات مثل تكنولوجيا المعلومات، والإدارة، والقانون، والطب، إلخ. وإن دعت الحاجة، تجعل أرابوتك متخصصين في تلك المجالات يقومون بمراجعة المصطلحات ثانية لضمان الحصول على ترجمة موثوقة ودقيقة. وبالنسبة للمشروعات الضخمة، يقوم بإتمام العمل مجموعة من المترجمين الذين تتجانس أساليبهم. وبعد ذلك، تتم مراجعة العمل من قبل محرر ذي خبرة يقوم بدمج كل المادة المترجمة في وحدة مترابطة بما يكفل الدقة، واتساق المصطلحات، والتناغم الكلي التام.

إننا نسعى جاهدين كي نوفر لعملائنا خدمات فريدة وعلى أعلى مستوى. كما أننا نعتقد أن توفير الترجمة ذات الجودة والموثوقية لا يمثل وسيلة لجذب العملاء، وإنما هو رسالة ومسئولية.